É comum ouvir que o espanhol é semelhante ao português, quase como se fosse uma versão “com a língua presa”. Apesar das semelhanças, existem algumas diferenças que podem causar confusão. Confira a lista de falsos amigos entre as duas línguas:
1. Criança x Crianza
Em espanhol, “crianza” se refere tanto ao ato de cuidar de uma criança quanto ao processo de amadurecimento do vinho. A palavra “criança”, por outro lado, se traduz como niño.
2. Estranhar x Extrañar
No contexto hispânico, “extrañar” significa sentir saudades, enquanto “estranhar” se refere a sorprenderse.
3. Polvo x Polvo
Em espanhol, “polvo” se traduz como pó. Já a palavra portuguesa “polvo” corresponde a pulpo em espanhol.
4. Cachorro x Cachorro
A palavra “cachorro” se refere a um filhote em espanhol, enquanto o nosso “cachorro” traduz-se para perro.
5. Surdo x Zurdo
“Zurdo” significa canhoto, enquanto “surdo” em português é sordo em espanhol.
6. Pelado x Pelado
O termo “pelado” em espanhol traduz-se como careca, enquanto “pelado” no contexto brasileiro refere-se a desnudo.
7. Latir x Latir
“Latir” no espanhol é o ato de bater, como no coração. Em contrapartida, o latir de um animal é traduzido como ladrar.
8. Acordar x Acordarse
“Acordarse” quer dizer recordar-se. Para acordar de um sono, utiliza-se despertarse, e para chegar a um acordo, zanjar.
9. Cadeira x Cadera
“Cadera” significa quadril em espanhol. A palavra correspondente a “cadeira” é silla.
10. Embaraçada x Embarazada
Enquanto “embaraçada” indica que alguém está grávida, o termo para se referir a alguém que está constrangido é avergonzada, e para descrever algo emaranhado, é enmarañada.
Você conhece outros falsos amigos na língua espanhola? Compartilhe suas experiências e amplie seu conhecimento!
Descubra mais sobre Ulti
Assine para receber nossas notícias mais recentes por e-mail.